i‑Learner Education Centre

成功之路 » 如何學習文言文

文言文第三步: 文言文翻譯成白話文

/文雅老師

較之白話文的通俗易懂,文言文更為言簡意賅,古雅精煉。兩者的語法和詞彙亦有不同。因此,將文言文翻譯成白話文的過程中,需要掌握一些技巧,對語法和詞彙做一定調整。

1、 直譯為主,意譯為輔
翻譯文言文時,應堅持「直譯為主,意譯為輔」的原則。將原文中的字、詞、句落實到譯文中。翻譯時,盡量在表達方式上保持一致,使譯文保留文言文原文的遣詞造句特點。唯有在難以直譯,或直譯表達不了原文意蘊時,才酌情採用意譯作為輔助手段。

2、 補充省略的句子成分
文言文中存在大量的語句省略現象。包括句子成分省略和語句省略,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。因此,我們在將文言文翻譯成白話文時,需注意先把原文省略的句子成分補充完整,避免譯文句意不清、不通順的情況發生。此外,在補充省略的成分或語句時,記得要加括號。

3、 調整語序
文言文中常有古漢語倒裝句,如主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等句式。在翻譯成白話文時,應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。舉個例子,「何陋之有」即「有何陋」的倒裝。可譯為「有什麼簡陋呢」?

4、 注意詞類活用現象
文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變詞性和用法,即詞類活用。如動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,及名詞作動詞或狀語等。因此,我們在將文言文翻譯成白話文時,需要靈活掌握詞類活用的翻譯方法。如「沛公軍霸上」的「軍」,就是名詞作動詞,應翻譯為「駐紮」。

5、 結合語境,把握句意
在掌握各種翻譯技巧之餘,要翻譯好文言文語句,必須對整篇文章有整體的理解和把握。在翻譯文言文句子時,可以聯繫前後文,將句子放在整個語段中進行揣摩,前後推導,把握整體語意。有道是「讀書百遍,其義自見」,將文言文翻譯成白話文之前,需先通讀全文,把握文章大意。完成翻譯後,亦需將整篇文章通讀一遍,檢查校正,以防出現漏譯和誤譯,確保譯文完整、通順,且符合原文文意。

讀完本文,是否發現文言文翻譯並非想像中那般艱深?只要我們掌握方法,勤加練習,定能下筆成文,譯出正確流暢的譯文。